Что такое юридический перевод? Английский юридический перевод — это перевод текстов с английского или на английский, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык английского юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами: Приведенные выше критерии являются причиной выбора профессиональными игроками переводческого рынка соответствующей ценовой политики. Стоимость качественной перевода договора, перевода устава, перевода соглашения и иного юридического документа не может быть низкой, как впрочем не может быть и необоснованно завышенной. Она должна быть и является, как правило, адекватной и отвечающей положениям ценовой политики в области переводов документов такого уровня. При всем при этом стоимость качественного перевода юридических текстов превышает стоимость перевода технических текстов и текстов общего плана. Объясняется это, прежде всего, более высокой степенью ответственности, которая в этом случае возлагается на переводчика. В связи с этим переводчик должен быть исключительно профессионалом, иметь соответствующее образование и необходимый опыт работы. Перевод с английского прочно вошел в современный контент услуг современных бюро переводов. Перевод с английского в Москве сегодня является самым востребованным. Это обусловлено скоплением в Москве основных участников разнообразных сфер коммерческой деятельности. Набирает обороты спрос на переводческие услуги и в регионах. На сегодняшний день переводческие услуги в Москве и Московской области оказываются тысячами агентств переводов и частными переводчиками. Перевод с английского в Москве и России в целом занимает лидирующие позиции по доходности в деятельности всех без исключения бюро переводов. Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Все без исключения договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений и т.д. Над переводами с английского хотя бы таких документов трудятся сотни высококвалифицированных переводчиков английского языка. Все переводы с английского, особенно те из них, которые имеют юридическое содержание, проходят неоднократную проверку на предмет выявления неточностей в передаче тех или иных эквивалентов, стилистических неточностей и т.д. В связи с тем, что сегодня перевод с английского – самый востребованный из переводов, он требует тщательного подхода, требует от переводчика постоянного повышения квалификации и совершенствования своих знаний. Перевод с английского может быть связан с переводом договоров, переводом уставов, переводом доверенностей и многих других документов. Работа переводчика над переводом любой документации – работа не из легких. Это связано с высокой степенью ответственности, которая возлагается на переводчика за качество выполненного перевода с английского. Соответственно, перевод с английского должен выполняться высококвалифицированным специалистом с солидным опытом работы. Эти и многие другие факторы в целом заслуживают отдельного рассмотрения. Перевод с английского может быть выполнен и носителем английского языка. Что собой представляет услуга «Перевод с английского носителем языка»? Многие частные переводчики и бюро переводов в Москве могут по-разному трактовать условия такой услуги. Однако в большинстве случаев все сводится к одному. А именно, в данном случае изначальный перевод с английского выполняет переводчик-носитель русского языка. После этого выполненный перевод с английского направляется носителю английского языка. Это может быть англичанин, а может быть и американец. Все зависит от того, какова специфика перевода с английского. Носитель языка далее просматривает переведенный текст и производит редактуру перевода. При этом, редактура перевода носителем языка осуществляется с учетом его знаний и мировоззрения – именно это является ключевым фактором. И именно это обусловливает дороговизну услуги такого рода. Да, действительно следует признать, что во многих случаях после редактуры перевода с английского носителем языка его качество становится несколько отличающимся от изначального перевода, выполненным носителем русского языка. Однако, необходимо отметить, что в случае если перевод с английского выполняется узкоспециализированным (юридическим) переводчиком с большим опытом непрерывной работы (не менее 5 лет) в своей области, то качество такого перевода и вовсе не будет уступать качеству перевода с английского, отредактированного носителем языка. В итоге обратившись именно к такому частному переводчику за переводом с английского языка можно получить высококачественный перевод, по качеству не отличающийся от перевода, просмотренного носителем языка, и сэкономив при этом немалую сумму. Юридический перевод сегодня становится все более востребованным за последние годы. Спрос на услуги по юридическому переводу увеличивается теперь не ежемесячно, а ежедневно, при этом увеличивается число заказчиков, у которых возникает потребность в выполнении юридического перевода. В этом отношении перед профильными компаниями и специалистами встает вопрос относительно достижения высокого качества юридического перевода. Качество юридического перевода должно целиком и полностью отвечать требованиям международных переводческих стандартов и быть оценено на высоком уровне самим заказчиком. По этой причине сегодня создается и проводится все большее число выставок и прочих мероприятий, на которых специалисты обмениваются впечатлениями и делятся своим опытом в сфере управления и контроля над выполнением проектов по юридическому переводу. Надо отметить, что данное направление в переводческой сфере отнюдь и далеко не новое. Имеющаяся статистика свидетельствует о том, что заказчиков в первую очередь интересует качество выполнения юридического переводчика. По их мнению, именно качество юридического перевода должно определять его стоимость. Обратного пути, естественно, и быть не может. Каждая компания по-своему подтверждает то, что юридический перевод будет выполнен ею на достаточно высоком уровне. Однако в подавляющем большинстве случаев, впрочем, как и любая услуга, юридический перевод оценивается на предмет качества его выполнения уже после. Всю ответственность за качество выполнения юридического перевода несет никто иной, как сам переводчик. Он должен досконально и четко разбираться во всех аспектах юридического перевода, понимать все тонкости лингвистики как науки, быть специалистом в области русского языка и быть компетентным во многих других предметных областях филологии. Именно такой подход к процессу перевода позволит обеспечить его высокое качество, а качественный перевод – залог успеха каждой компании. Стратегически важным аспектом также является соблюдение международных стандартов и правил, утвержденных международными ассоциациями, которые устанавливают требования к выполнению юридических переводов. Такие требования должны быть основополагающими при выполнении работ по юридическому переводу. Важно отметить, что в связи с тем, что временем могут диктоваться новые требования, такие стандарты должны периодически пересматриваться с учетом новых тенденций в области юридического перевода. Лицо, уполномоченное по таким вопросам, тщательно анализирует рынок юридического перевода в нашей стране и за рубежом, проводит необходимые исследования, проводит согласования и утверждает новые стандарты. Необходимость столь специфического и особого подхода к этому вопросу вызвана тем, что юридический перевод должен отвечать всем предъявляемым требованиям к качеству. Юридический перевод должен выполняться грамотным специалистом, имеющим надлежащую подготовку и опыт работы в области переводов. Желательно, чтобы такой переводчик периодически участвовал в различных программах, мероприятиях и семинарах, нацеленных на повышение уровня подготовки специалиста в области юридического перевода. Так или иначе, необходимо давать надлежащую оценку качеству юридического перевода во всех отношениях. Таким образом, в целях обеспечения высокого качества, не стоит забывать о приведенных выше стратегически важных подходах к юридическому переводу. Особенности верстки перевода Можно предположить, что некоторые переданные на выполнение юридические переводы включают верстку. Под версткой всегда понимается сведение «один к одному» оригинального документа с тем, что будет передано после выполнения перевода. В основном здесь предполагается работа с рисунками, графическими составляющими и прочими вставками. Стоимость юридического перевода с версткой всегда рассчитывается следующим образом: стоимость самого перевода суммируется со стоимостью верстки. Стоимость верстки во многом зависит от ее сложности. Так, стоимость верстки может составлять 60, а может и 250 рублей за одну физическую страницу. Над версткой юридического перевода всегда работают профессионалы. Доверять такую работу дилетантам не стоит по той причине, что они не смогут ее выполнить надлежащим образом и на высоком уровне мастерства. Юридический перевод, как таковой, имеет свою специфику. В большей части он включает в себя огромное число положений, которые тесно связаны с нормами законодательства. Стоимость юридического перевода (в отличие от его верстки) исчисляется в зависимости от объема, и такая стоимость не зависит от сложности юридического перевода. В отдельных случаях предусматриваются дисконты, которые в подавляющем большинстве случаев распространяются на заказы на юридический перевод для постоянных клиентов и даже на объемные заказы на юридический перевод. |